Daily Investigative Analysis

General observations, and facts that take good amount of my thinking time.

Name:
Location: Mountain View, CA, United States

Sunday, November 29, 2009

Ghalib's Bazeecha e atfal


Bazeecha-e-atfal hain duniya mere aage.
Hota hain shab-o-roz tamasha mere aage.
“Bazicha” means game and “–e-atfal” is from tifl=child
“Shab” is night, “roz” is everyday - used as day here.
“tamasha” drama/trick/play
Ghalib: Oh lord, you are trying to pacify me like a child, touting your universe as a toy. God, day and night and everyday you do the same trick. (Rotate the earth; make the sunrise, sunset, moonrise etc) . Small babies have a universe like rotating toy hung over their cradle. Don't remember what its called now !

Ek khel hain aurang-e-sulemaan mere nazdeek
Ek baat hain ijaz-e-masiah mere aage.
(lines not in the video)
“Khel”-play “aurang”-kingdom/throne “sulemaan”-king Solomon.
“Ijaz”-miracle “masiah”-messiah/prophet “ijaz-e-masiah” miracle of the messengers
Ghalib: Solomon was a gifted king, and was enthroned by god himself. All prophets did some miracle or the other. Ghalib thinks Solomon’s throne and every miracle from the prophets is a just another trifling thing.

Hota hain niha gard mein, sehra mere hote
Ghista hain jabi khak pe dariya mere aage
“ni ha”=disappear/hidden/vanish “gard”=dust “sehra”=desert
“Ghista”=rub jabi=forhead or could be jabeen=grand"
Ghalib: The desert is just moving/disappearing dust for me. Your(god's) grand oceans fail to awe me.

Mat pooch ki kya haal hain mera tere peeche
Tu dekh ke kya rang … tera mere aage
“rang”=color, but the meaning in this context is a trait/opinion/impression. Like if someone disappoints shocks or betrays the impression you have of him, you would say “what color of your personality I’m I seeing ?” Yeh kya rang dikha rahe hoon.
Ghalib: (This is where every other interpretation differs, there is no girl involved in this verse). Ghalib definitely asked for something from God and did not get it. So he addresses god saying, "Oh don’t you worry about my state, since you already have your turned your face away from me. You(God) should now worry about what impression(rang=color) I (Ghalib) will form of you(God)". Now the dislike/disparaging of god and his creations should make sense.

Imaan mujhe rooke hain jo kheeche hain mujhe kufr
kaaba mere peeche kalisa mere aage
“imaa/imaan” faith/belief in the unseen “kafir” disbeliever “kufr” act of disbelieving.
“Kabaa” a black stone building in Mecca, the direction in which muslim pray.
“Kalisa” church/cathedral
Ghalib: My faith is holding me back from completely disbelieving(kufr) in you (god). I have already turned away from you (kabaa), and I'm facing some other god (kalisa).

Go haat ko jumbish nahi, aakhon mein toh dum hain
Rehne do abhi sagaron-meena mere aaage
jumbish:movement/ability
sagaron: chalice meena:wine etc.
Ghalib: My hands definitely are inefficacious in attaining what I desire for. But .. my eyes can imagine what ever impossible desire I wish for. So at least let the alcohol be served to me.

-Faraz.

(Disclaimer: All views hypothetically attributed to Mr Mirza Assadullah Khan Ghalib.

Labels:

15 Comments:

Blogger Timus Rawlat said...

doing a good job, keep it up. I appreciate the meaning of urdu in english but do differ in interpretation of the lyrics. Thanks again

11:24 AM  
Blogger rajanmm said...

The interpretetion done here is not rignt, I guess

8:17 PM  
Blogger vivek pratap singh said...

finally i got it, thanks.
vivek pratap singh

3:16 AM  
Blogger Dev said...

Thank you Faraz bhai, I was searching for meaning of this Ghazal since Long time, Infact I liked this ghazal since I was child, though I didn't know the meaning, my dad was fan of all ghazals, I was listening all kind of urdu ghazals with him, Thank you very much for detailed clarification of all words, I appreciate your work
Regards, Dev

3:05 PM  
Blogger vijay deep said...

subanallah...wonderfully expained....bhoot bhoot shukriya!

7:51 AM  
Blogger graphikindia said...

it was great and really got a new view and new definition for each of the line which i heard thousand times and thought that i know the meaning......... wonderful and great work

5:19 AM  
Blogger graphikindia said...

it was great and really got a new view and new definition for each of the line which i heard thousand times and thought that i know the meaning......... wonderful and great work

5:20 AM  
Blogger Unknown said...

Shukriya- S P Tripathi

2:17 AM  
Blogger Molten Dream said...

Mr. Shaikh,

I'm in Sunnyvale and am thinking of organizing a Ghazal night. Drop me an email here: koopmoop2000-ghalib@yahoo.com and we can get in touch. :)

Thanks!
Rishi

2:58 PM  
Blogger The Serious Comedy Show. said...

मिर्ज़ा ग़ालिब की एक ग़ज़ल
बाज़ीचा-ए-अत्फाल.....
को जैसा मैं समझ पाया.

बाज़ीचा-ए-अत्फाल है दुनिया मेरे आगे,
होता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे.
मेरे लिए दुनिया है फ़क्त खेल का मैदान,
ये दुनियादारी क्या भला मुझको करे हैरान.
एक खेल है औरंग-ए-सुलेमाँ मेरे नज़दीक,
एक बात है एजाज-ए-मसीहा मेरे आगे.
सिंहासन भी सुलेमाँ का, मेरे लिए है खेल,
मसीहा के करिश्मे मुझे करते नहीं हैरान.
छोटी सी बात मेरे लिए रब का ये जहान.
होता है निहा गर्द में सहरा मेरे होते,
घिसता है ज़बीं ख़ाक पर दरिया मेरे आगे.
मेरे सामने ही रेत हुए अनगिनत टीले,
दरिया भी किनारों पे सर पटक के परेशान.
मत पूछ के क्या हाल है मेरा तेरे पीछे,
ये सोच के क्या रंग है तेरा मेरे आगे.
तेरे बगैर हाल मेरा, जो भी है, सो है,
तेरी, मेरी नज़र में बदल जाए न पहचान.
इमां मुझे रोके है जो खींचे है मुझे कुफ्र,
काबा मेरे पीछे है कलीसा मेरे आगे.
दिल मुझे उकसाए है, रोके है समझ-बूझ,
मेरे इक तरफ़ परमात्मा दूजी तरफ़ शैतान.
गो हाथ को जुम्बिश नहीं आँखों में तो दम है,
रहने दो अभी सागर-ओ-मीना मेरे आगे.
जिस्म ये जर्जर सही तमन्ना तो जवाँ है,
आँखें जो देखती हैं तो, डोलेगा ही ईमान.


9:00 PM  
Blogger The Serious Comedy Show. said...

मिर्ज़ा ग़ालिब की एक ग़ज़ल
बाज़ीचा-ए-अत्फाल.....
को जैसा मैं समझ पाया.

बाज़ीचा-ए-अत्फाल है दुनिया मेरे आगे,
होता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे.
मेरे लिए दुनिया है फ़क्त खेल का मैदान,
ये दुनियादारी क्या भला मुझको करे हैरान.
एक खेल है औरंग-ए-सुलेमाँ मेरे नज़दीक,
एक बात है एजाज-ए-मसीहा मेरे आगे.
सिंहासन भी सुलेमाँ का, मेरे लिए है खेल,
मसीहा के करिश्मे मुझे करते नहीं हैरान.
छोटी सी बात मेरे लिए रब का ये जहान.
होता है निहा गर्द में सहरा मेरे होते,
घिसता है ज़बीं ख़ाक पर दरिया मेरे आगे.
मेरे सामने ही रेत हुए अनगिनत टीले,
दरिया भी किनारों पे सर पटक के परेशान.
मत पूछ के क्या हाल है मेरा तेरे पीछे,
ये सोच के क्या रंग है तेरा मेरे आगे.
तेरे बगैर हाल मेरा, जो भी है, सो है,
तेरी, मेरी नज़र में बदल जाए न पहचान.
इमां मुझे रोके है जो खींचे है मुझे कुफ्र,
काबा मेरे पीछे है कलीसा मेरे आगे.
दिल मुझे उकसाए है, रोके है समझ-बूझ,
मेरे इक तरफ़ परमात्मा दूजी तरफ़ शैतान.
गो हाथ को जुम्बिश नहीं आँखों में तो दम है,
रहने दो अभी सागर-ओ-मीना मेरे आगे.
जिस्म ये जर्जर सही तमन्ना तो जवाँ है,
आँखें जो देखती हैं तो, डोलेगा ही ईमान.


9:01 PM  
Blogger sam said...

this translation is not correct
if anyone knows the real meaning of this ghazal then pls post it

9:01 AM  
Blogger sam said...

this translation is not correct
if anyone knows the real meaning of this ghazal then pls post it

9:03 AM  
Blogger Unknown said...

i first time got a feel of this gazal ,thanks for interpretation

5:34 AM  
Blogger virtualciti said...

please take a look at my translation:

Mat pooch ke kya haal hai mera teray peechey
Tu dekh ke kya rang tera meray aage

Do not look at the colors draining from me after you leave
Just look at the colors filling you up just by my presence
(Why ask others, how colorless I seem without you
you must see the range of colors I paint you with/
you must see how colorful you become in front of me
sometimes I believe that Assadullah was talking to Ghalib
his name in this couplet praising himself for creating Ghalib)

I am sorry if any of my understanding offends someone. I apologize in advance.
for complete translation read here
http://counterreport.com/general/mirza-ghalib-bazeecha-e-atfal-translation.html

5:28 AM  

Post a Comment

<< Home