Daily Investigative Analysis

General observations, and facts that take good amount of my thinking time.

Name:
Location: Mountain View, CA, United States

Sunday, September 21, 2008

Meaning of the song Dikhayi Diye Yun, Ke Bekhud Kiya

Why I'm I doing this ?

Nice Song, Nice Movie. I heard the song & searched for the meaning. Ha Ha ... Read some complete morass descriptions about the meaning. All as confused as the other and some blatantly mixing up words (like parastich and farishte). Also, did I find out that quite a few people are interested in the meaning. So I decided to write one, which is not merely a dictionary translation.

So enjoy or Suffer your call !

The Song


The Meaning As I interpret. (Some parts are not translated as mere translation)

Dikhayi diye yun , ...... ke bekhud kiya. [?]
(The girl is confused and posing a question to herself that ......
Is seeing the person(the boy may be) a visual feeling ? or
Is it like loosing her senses ? )
Figure of speech:
"aporia" as in an expression of doubt and not "erotema" i.e the answer is not at all expected from the reader as it becomes clear ahead .
Hume aap se bhi juda kar chale.
( I think this meaning is obvious and the figures of speech is sort of "hyperbole" leading to "allusion" to the answer for the above question.


Jabee Sajda karte hi ... karte gayee
This is (after seeing him/her ?), the girl bows down with her head down and knees bent -- probably for ever. Its not repetition and is just one long bow may be
Haq-e bandagi hum ada kar chale
She sees her bowing as a right conferred upon her in the same sense as God confers the right of worshiping to his devotees. Here she is saying that, she just exercised her right.
Figure of speech:
"hyperbole" - As she equates her devotedness to him as her devotedness to god.
"deification" - I invented this in in the lines of zoomorphism and anthromorphism


I think I got this correct !
Parasthish kiya tak ke aye but tujhe -2
(The word is "Parasthish" and I think its the present perfect progressive tense form of the verb "Parasti==worshipping" which comes from "But-parasti i.e Idol worshiping, But==idol " )
She worshipped him so much as to she made him into an idol.
Figure of Speech: Deification.
Nazar mein sabhon ki khuda kar chale
Her act of his Deification were was sincere to the extent that, every body else (excluding her) too thought of him as God.


(I think the following line is in the context that she is finally concluding about leaving him, i mean the final one. Not like the fighting calling talking make up. The movie has the all the context, suffices to say that she is about to get married to someone else. The next 2 lines describe her feelings about the final good bye. This is the only part in the song that Supriya Pathak gives a hint that this is indeed a sad song and the movie will have a tragic ending).
Bahut arzoo thi gali ki teri
She dearly wished to stay close to him. (Its nothing to do with a lane, as explained on all other sites)
So yaas-e-lahu me naha kar chale.
(yaas-e-lahu == bleed in despair/dejection)
But, she has to go now, and she compares the feeling of going as a bloodbath.
(he he could have been better than allusion to blood and gore, may be like Rooh me zakhme-tamanna le chale doesn't quite rhyme.

I picked up that line but I won't say from where :D)
Thanks.

Labels: , , , , ,

26 Comments:

Blogger Unknown said...

n finally i get the meaning of this beautiful song!!!! ;)

2:16 AM  
Blogger purrplepixiedust said...

was looking for the meaning of the song and stumbled on to ur blog...kus a lil confusion...isnt the 3rd couplet to be written like thies: parastish ki aadat ke aye but tujhe, nazar mein sabon ki khuda kar chale...? u seem to have translated the couplet and d entire song pretty close to what Mir might have intended...:)

11:06 PM  
Blogger Pallavi Marathe said...

Thanks !!!

9:50 AM  
Blogger Baatein unkahi si said...

This is the best explanation I found for this song. Thank you for posting this.

6:43 PM  
Blogger Abhijeet said...

Good analysis.I was trying to find out correct meaning of it since long time.
Thanks

Abhijeet

12:39 AM  
Blogger Gaurav Joshi said...

the poem is for divine...
the intensity of the love for divine is expressed in all the lines..
and the last two lines conclude the pain of giving up on life, for it is the only way to attain and be one with divinity...

8:54 AM  
Blogger 5abi said...

It is sad that nobody talks or even mention the name of the writer..

5:10 AM  
Blogger HJ said...

Your translation seems true and just. Thanks.

10:09 AM  
Blogger Unknown said...

Dikhayi diye yun , ...... ke bekhud kiya.
Hume aap se bhi juda kar chale.

I interpreted this as.....

When the Girl's love appeared in front of her as a thought or fantasy she got so much engrossed that she forgot herself .
and the 2nd line is doublefold meaning

1) She is in so much of his thought that She was kind of separated herself ( soul )
from herself ( body )
2) Since the Boy is not in his fate ... and she was so much in love with him like one
and now he is not in his fate He separates herself from the Love Unio

11:58 PM  
Blogger Saleem Malik said...

Please give some credit to the Urdu Poet Mir Taqi Mir rather than just to actors and singers..
Read full poem here with meaning....https://urduwallahs.wordpress.com/2012/08/08/dikhai-diye-yun-ke-bekhud-kiya-mir-taqi-mir/

7:08 AM  
Blogger foobar said...

Its gale ki teri -- and you are right -cant believe people saying galli -street :)

8:58 PM  
Blogger Osman said...

Many thanks for the meaning. I love this song. The movie, wayyy too dramatic and tragic.

4:10 PM  
Blogger Vihar said...

many many thanks to you for this translation

11:24 AM  
Blogger Unknown said...

Thank you all, I LOVED THE SONG when I was young, now at 50yrs. of age I realised its meaning.

6:20 AM  
Blogger Unknown said...

Finally a long search came to an end. Thanks for that interpretation. It's more like a beautiful mystery getting resolved. Now I find this song more and more beautiful.

12:52 AM  
Blogger Waseem Akram Malla said...

1.

Haq-e-Bandagi: it does not mean praying as a right conferred by God or like that.

Lemme explain a bit. Haq literally means right. Kisi Ka haq: someone's right, something that someone deserves.
Haq-e-Bandagi here implies praying with such sincerity that a prayer deserves.

My forehead/head bowed in prostration and remained so / kept bowing
(It was like) I conferred upon the prayer its right (I.e. The sincerity it deserved)

2.

Parastish: it's a noun meaning prayer/worship/honor
Parastish Karna: it's the verb meaning to pray to someone (not: for something)/ to worship someone/ to honor someone or something.

Parastish ki: prayed/worshipped/honored

Parastish ki yaan tak: I honored (you)/worshipped(you)/parayed (to you, as praying to God) to such an extent....
Yaan tak ki: to this extent that

1:20 AM  
Blogger Unknown said...

Supercoool

7:48 AM  
Blogger Divya Dixit said...

Oh Faraz! You are fabulous. I wish I could agree to interpretation of this song. I have heard this song a million times and read its analysis equally (you will call it Hyperbole but this is how much I love this song).
However, the God of poetry Meer Taqi Meer would have certainly going something in his mind when he wrote this beauty. I want to read that analysis. If not that then maybe analyze this very song to my heart's content.
I liked the way you bifurcated the meaning of the song and suggested alternate verses as well. I am not taking away from you the wonderful analysis you've done but still I am not satisfied. One day perhaps the meaning of the song will dawn to me!

Till then.... I will roam like an aimless bird in the world of Urdu shayari.

Take Care,
Divya

11:46 PM  
Blogger Unknown said...

Oh! What a beautiful comment static pulse,Divyaji.Agtee with you Till then....I will roam like an aimless bird in the world of Urdu shayari.Thanks and regards.

1:57 AM  
Blogger Unknown said...

You have beautifully analysed the words to perfection...yaan tak ki ...again rightly read ...👌👍

8:17 AM  
Blogger Unknown said...

Firstly my sincere appreciation to MIR TAQI MIR. To quote from - https://urduwallahs.wordpress.com "Poet Mir Taqi Mir was the leading Urdu poet of the 18th century, and remains arguably the foremost name in Urdu poetry often remembered as Khuda-e-sukhan (god of poetry)".

I would interpret - "Nazar mein sabhon ki khuda kar chale" as :

Her act of his Deification were sincere to the extent that, in the eyes of everybody, she considered him a God.

It's the beauty and subtlety of words. Interpretations will vary. And that's what every poet and artiste will strive for.

Thank you, too, for your interpretation.

4:25 PM  
Blogger Unknown said...

Firstly my sincere appreciation to MIR TAQI MIR. To quote from - https://urduwallahs.wordpress.com "Poet Mir Taqi Mir was the leading Urdu poet of the 18th century, and remains arguably the foremost name in Urdu poetry often remembered as Khuda-e-sukhan (god of poetry)".

I would interpret - "Nazar mein sabhon ki khuda kar chale" as :

Her act of his Deification were sincere to the extent that, in the eyes of everybody, she considered him a God.

It's the beauty and subtlety of words. Interpretations will vary. And that's what every poet and artiste will strive for.

Thank you, too, for your interpretation.

4:26 PM  
Blogger nayana said...

Very very satisfying translation. God bless you soul for feeling just deeply as the Poet Mir.

5:30 PM  
Blogger nasir ali said...

It's nice ghazal by mir taqi mir but this bazar movie lyrics by Gulzaar making little changes in original ghazal

5:41 AM  
Blogger Unknown said...

Thanks for nicely explaining the meaning of this beautiful ghazal. Urdu is such a powerful language expresses so many feelings in few words !

11:21 PM  
Blogger taxpayer said...

It is not Yaas-E-Lahu, it is 'so yaan se lahu'. Yaan ( with a half 'n')
is colloquial short of 'yahan'. It translates to 'so yaan (yahan) se lahu me naha kar chale'

6:43 PM  

Post a Comment

<< Home